Twardy
21-03-2007, 16:04
//zapewne wielu mlodocianych hodowcow nie wie co to tagi, wiec dawaj dobry przyklad! -*limp
Zapewne wielu z młodocianych fanów pajączków próbowało kiedyś sił z przeczytaniem jakiejś bardziej naukowej pracy na temat ptaszników. Jednakże w większości takich tekstów znajdują się wyrazy które początkującemu opiekunowi pajączka mogą wydać się niezrozumiałe lub dziwne. Wynika to z tego, że wielu autorów posługuje się w takich tekstach nomenklatura łacińską. Postanowiłem więc napisać post w którym wytłumaczę chociaż kilka z takich "ciężkich wyrazów". Moja wiedza jednak na ten temat wywodzi się z nomenklatury zwierząt domowych, kręgowców, więc jeśli jakiś z wyrazów nie ma odbicia wśród opisu anatomii ptasznika to proszę mnie poprawić.
Zaczynamy:
Płaszczyzna pośrodkowa:
medialis - pośrodkowy
lateralis - bocznie
collateralis - pobocznie
jeśli coś leży lateralnie to znaczy ze leży z boku, jeśli medialnie to znaczy że leży przyśrodkowo
Płaszczyzna poprzeczna:
cranialis - doczaszkowo, w wypadku ptaszników przednio
caudalis - doogonowo, w wypadku ptaszników tylnie
Płaszczyzna pozioma:
dorsalis - dogrzbietowo
ventralis - dobrzusznie
estremitas - koniec
foramen - otwór
processus - wyrostek
tuber - guz
tuberculum - guzek
incisura - wcięcie
facies - powierzchnia
transversus, transversa, transversum - poprzeczny, poprzeczna, poprzeczne
pars - strona, część
proximalis - bliższy
distalis - dalszy
angulus - kąt
brzeg - margo
spina - grzebień
fossa - dół
linea - kresa, linia
accesorius, accesoria, accesorium - dodatkowy, dodatkowa, dodatkowe
ramus - gałąź
canalis - kanał
articulatio - staw
oczywiście można znaleźć w tekstach kombosy typu foramen accesorium (otwór dodatkowy), ale zawsze z podstawowym bagażem słówek, można rozgryźć o co mniej więcej chodzi
Mam nadzieje, że chociaż te kilka podstawowych słówek przetłumaczyłem, jeżeli nadal mielibyście jakieś problemy z nazwami łacińskimi, to wrzućcie je pod ten post, obiecuje że przetłumaczę.
Pozdrawiam
Zapewne wielu z młodocianych fanów pajączków próbowało kiedyś sił z przeczytaniem jakiejś bardziej naukowej pracy na temat ptaszników. Jednakże w większości takich tekstów znajdują się wyrazy które początkującemu opiekunowi pajączka mogą wydać się niezrozumiałe lub dziwne. Wynika to z tego, że wielu autorów posługuje się w takich tekstach nomenklatura łacińską. Postanowiłem więc napisać post w którym wytłumaczę chociaż kilka z takich "ciężkich wyrazów". Moja wiedza jednak na ten temat wywodzi się z nomenklatury zwierząt domowych, kręgowców, więc jeśli jakiś z wyrazów nie ma odbicia wśród opisu anatomii ptasznika to proszę mnie poprawić.
Zaczynamy:
Płaszczyzna pośrodkowa:
medialis - pośrodkowy
lateralis - bocznie
collateralis - pobocznie
jeśli coś leży lateralnie to znaczy ze leży z boku, jeśli medialnie to znaczy że leży przyśrodkowo
Płaszczyzna poprzeczna:
cranialis - doczaszkowo, w wypadku ptaszników przednio
caudalis - doogonowo, w wypadku ptaszników tylnie
Płaszczyzna pozioma:
dorsalis - dogrzbietowo
ventralis - dobrzusznie
estremitas - koniec
foramen - otwór
processus - wyrostek
tuber - guz
tuberculum - guzek
incisura - wcięcie
facies - powierzchnia
transversus, transversa, transversum - poprzeczny, poprzeczna, poprzeczne
pars - strona, część
proximalis - bliższy
distalis - dalszy
angulus - kąt
brzeg - margo
spina - grzebień
fossa - dół
linea - kresa, linia
accesorius, accesoria, accesorium - dodatkowy, dodatkowa, dodatkowe
ramus - gałąź
canalis - kanał
articulatio - staw
oczywiście można znaleźć w tekstach kombosy typu foramen accesorium (otwór dodatkowy), ale zawsze z podstawowym bagażem słówek, można rozgryźć o co mniej więcej chodzi
Mam nadzieje, że chociaż te kilka podstawowych słówek przetłumaczyłem, jeżeli nadal mielibyście jakieś problemy z nazwami łacińskimi, to wrzućcie je pod ten post, obiecuje że przetłumaczę.
Pozdrawiam